Кто говорит что твёрдо встал
смотри, не упади!
кто Божью истину познал
держись его пути!
***
Когда по жизни я иду,
надеясь на себя
и думаю- не упаду,
но гибну без Тебя.
Упала я ещё сильней-
\\\"Прости,прости меня!\\\"
покроешь милостью своей:
\\\"Испачкалось,дитя\\\"
Я слышу все слова Твои,
когда Тебя держусь
\\\"Прости меня,Господь,прости!\\\"-
я снова повторюсь
\\\"Я рассчитаться не могу,
богатства нет со мной
я в неоплаченном долгу
стою перед Тобой\"
\\\"Как мне Тебя благодарить
хочу Господь понять?\\\"
-\\\"Смиренно сердце приклонить
и жизнь свою отдать\\\"
В ответ не знаю что сказать
\\\"Я предала Тебя
За это мало бы распять,
а Ты простил меня!\\\"
С Тобой слилась, я не своя
Ты сердце заменил
по сути мёртвую меня
Собою оживил!
Меня,упавшую нашёл
так сильно возлюбил,
что за меня на крест пошёл
и кровь свою пролил!
Хотя я знаю что в пыли,
в Твоих глазах-чиста
искуплена ценой крови
распятого Христа!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Светочка,прекрасное послание народу Божьему,вдохновенное,полное оптимизма,надежды,веры в то,кто мы,и что Иисус завоевал для нас на кресте!целую пиши,радуй нас и Отца!Наташа
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.