Разъехались ноги мои, подскользнувшись,
Я грохнулся на пол, порвались штаны.
Разрывы, по фронту всему развернувшись,
Соединились в явленьи дыры.
Дыры той огромность зияла как бездна,
Открыв напоказ всё хозяйство моё,
Упрямо в глаза всем прохожим что лезло,
Являя бестыдства всего торжество.
Завесой разорванной в Храме повисла
Дыра та над скомканной жизнью моей,
А из той дыры вдруг посыпались... мысли,
Как выпустил кто-то в полёт голубей.
И всё, что зашито, пошито, пришито
Мне вдруг показалось нелепой тюрьмой,
И всё что на свете было шито-крыто,
Открылось обратной своей стороной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.