Рима развращенные уста
ненасытны. Роскошь и богатство
Повергают юношу в экстаз.
Позабыв о наставленьях, братстве,
Он глядит, косясь по сторонам,
И плывут, качаются колонны,
И зовет в величественный храм
Торс Венеры полуобнаженной.
Садик, расположенный кольцом,
Брызги серебристые фонтанов,
Римлянка с божественным лицом,
Как цветок душистого шафрана.
С плеч ее приспущена тога,
Пальцы цедят розовую воду.
Опрокинут мир к ее ногам
Чувственности, праздности в угоду.
Взгляд и трепетание ресниц
Юношу приводят в иступленье,
И готов он пасть пред нею ниц,
Встать, как пред богиней, на колени.
Вдруг, толчок : "А ну-ка, нищий, брысь!
Вон из сада!" Грозные дубинки
Над спиной мальчишки вознеслись.
Спотыкаясь, к узенькой тропинке
Юноша спешит, чтоб избежать
Избиений, горечи плененья.
Пред глазами римлянка : " Прижать
К сердцу безупречное виденье,
И хранить как тайну, как мечту,
В глубине прозревшего сознанья.
Преступив запретную черту,
Ожидая кару и изгнанье,
Всеж лелеять милые черты,
Поклоняясь дивному цветку,
Зная, что не сбудутся мечты,
За собой беду они влекут,
Нужно позабыть, не вспоминать
Римлянки неповторимый взгляд.
Но ее глаза, они опять
В памяти всплывают и манят.
Но вспомнив о том,с какой целью был в город он послан,
Мальчишка спешит на окраину, к хижине братьев.
"Спрячь свитки в лохмотья, спеши, налегая на весла,
У берега лодка, ты должен быстрее отдать их
Священному братству, чтоб спрятали свитки в пещере."
Мальчишка торопится к берегу. "Нищий, ану-ка,
куда так спешишь?" Воин, взглядом презрительным смерив,
Хватает бегущего мальчика крепко за руку.
"За пазухой что у тебя? Что за странные свитки ?
Так ты иудей! Ты - лазутчик из вражьего стана!
Молчишь? Ничего, скоро все нам расскажешь под пыткой."
Темница. Промозглое утро, и тело, как рана.
Под пытками содрана кожа и сломаны кости,
Не сломлен лишь дух, что воспитан в пещерах Кумрана.
И тщетны усилья врагов, побелевших от злости,
И город укрылся от стонов во чреве тумана.
Прочитано 2573 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 4.5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.